AccueilPUBLICATIONSBANQUE DE MOTSFRANCAIS MODERNEORTHONETBASE DE TERMINOLOGIEENSEIGNEMENT FPILIEUX DE SEMINAIREECRIVEZ-NOUS

 

Dictionnaire des termes officiels
A-B-C-D-E-F-G-H-I-J-K-L-M-N-O-P-Q-R-S-T-U-V-W-X-Y-Z

Pour ceux qui veulent parler français et qui éprouvent des difficultés à se débarrasser d'anglicismes mal assimilables parce qu'étrangers à notre système graphique et pour lesquels les traductions sont parfois flottantes, le CILF a rassemblé la liste des termes étrangers pour lesquels les commissions de terminologie des différents ministères ont proposé des équivalents. Heureusement, il s'en faut de beaucoup que tous les termes cités dans les listes ci-après soient utilisés en français... Certaines commissions, comme celle du ministère de l'Agriculture, ont profité de leur mandat pour rédiger par exemple des vocabulaires de l'hydrologie et du drainage qui ont été incorporés dans les arrêtés de terminologie et peuvent aider les traducteurs. Si ce zèle est louable, il introduit un doute et l'on voit bien que les vocabulaires de l'hydrologie et du drainage sont toujours utilisés en français et qu'ils ne comportent aucun anglicisme. On constatera en outre que beaucoup de termes proposés sont déjà répandus dans l'usage mais pour des raisons historiques, on n'a pas cru devoir les retrancher de la liste. Par exception, on n'a pas repris quelques termes qui sont déjà devenus obsolètes comme téléphone portatif pour portable qui s'est imposé dans l'usage...

Depuis la circulaire du Premier ministre Jacques Chaban-Delmas datée de 1970 et le décret du 7 janvier 1972, des commissions de terminologie ont été créées dans différents ministères pour élaborer une terminologie officielle française destinée à éliminer de l'usage des termes ambigus, mal formés ou mal assimilables parce qu'empruntés à des langues étrangères, difficilement prononçables ou contraires au système orthographique du français.

Ces commissions de terminologie auxquelles l'Académie française et le Conseil international de la langue française ont été associés, ont produit au Journal officiel de la République française une première série d'arrêtés de terminologie en date du 18 janvier 1973. Depuis, à un rythme inégal, ces commissions ont continué la révision du vocabulaire de leur domaine et de nouveaux arrêtés ont été publiés à des intervalles irréguliers.

En janvier 1994, un Dictionnaire des termes officiels de la langue française a été publié par le Journal officiel. Il a été enrichi depuis.

Son vocabulaire s'impose aux administrations et aux organismes qui signent des contrats avec l'État ou sollicitent des subventions des pouvoirs publics.

En 1976, la Loi Bas-Lauriol a sanctionné le non respect par les usagers de cette terminologie. Une nouvelle loi, la loi Toubon, a été adoptée pour étendre le champ d'application de la précédente et en modifier quelques dispositions. C'est elle qui désormais s'impose aux usagers et protège les consommateurs contre l'abus des termes étrangers.

On trouvera ci-après la liste des termes dont l'emploi est fortement déconseillé ou sanctionné par la loi, le terme français qui est recommandé pour les remplacer, ainsi que le domaine d'emploi du terme remplacé

On notera que deux types de modifications ont été apportés à la liste des termes officiels : d'une part, on a éliminé de cette liste les termes dont la graphie est la même dans les deux langues ; d'autre part, on a adopté la nouvelle orthographe acceptée par l'Académie française en 1991 (essentiellement suppression des accents circonflexes sur i et sur u, normalisation du singulier et du pluriel de certains mots composés). De même, ont été figurés en caractères gras les termes qu'il n'est plus possible en l'an 2000 d'utiliser sans avoir l'air d'être mal informé ou d'être un esprit rétrograde. Pour les définitions de ces termes, on se reportera au Dictionnaire des termes officiels de la langue française.

 

 

[Accueil] [Publications] [Banque des Mots] [Français Moderne][Orthonet] [Base de terminologie] [Lieux de séminaire] [Enseignement FPI] [Contact]